Register | Log-in

Korean subtitles for [SSIS-695] - I Was Removed From Flight Duty... a Cabin Attendant Who Lost Her Youth and Couldnt Fly Is an Obedient Meat Slave of a Rich Father Saki Okuda (2023)

Summary

[SSIS-695] - I Was Removed From Flight Duty... a Cabin Attendant Who Lost Her Youth and Couldnt Fly Is an Obedient Meat Slave of a Rich Father Saki Okuda (2023)
  • Created on: 2025-09-16 20:43:25
  • Language: Korean
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_695_i_was_removed_from_flight_duty_a_cabin_at__57808-20250923204325.zip    (12.6 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-695 - Korean
Not specified
Yes
SSIS-695.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ko.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:29,856 --> 00:01:36,000
그리고 카토 씨 립스틱의 색이 진합니다.

9
00:01:36,256 --> 00:01:42,400
규정에 따라 색이 정해져 있습니다. 제대로 지켜주지 않으면 곤란합니다.

10
00:01:42,656 --> 00:01:48,800
하지만 오쿠다 씨가 나는 제대로 규정대로 색깔

11
00:01:49,056 --> 00:01:55,200
사용하고 있습니다. 그렇게 말하지 마십시오.

12
00:02:08,256 --> 00:02:14,400
좋지 않다. 테이커의 사람

13
00:02:14,656 --> 00:02:20,800
하지만 첫 번째 사람은 말한 것 같습니다. 휴대 회사입니까?

14
00:02:21,056 --> 00:02:27,200
프라이드 높은 몬네 결혼

15
00:02:27,456 --> 00:02:33,600
말하자면 야마다 씨에게 접근 된 것 같습니다.

16
00:02:33,856 --> 00:02:40,000
그래도 기장 레벨이 아니면 절대 아니야. 결혼하지 않아.

17
00:02:48,960 --> 00:02:50,752
조금 늘어서 있지 않니?

18
00:02:51,776 --> 00:02:52,800
복장 등

19
00:02:58,432 --> 00:03:01,760
곤란 해요.

20
00:03:05,856 --> 00:03:08,928
아직 하고 있어

21
00:03:09,440 --> 00:03:12,000
그러고 보니 나카타 씨는

22
00:03:12,768 --> 00:03:14,304
목적지 결정

23
00:03:15,328 --> 00:03:17,120
나는 식품 메이커

24
00:03:17,376 --> 00:03:19,936
오, 알겠어.

25
00:03:20,192 --> 00:03:26,080
아니, 내가 텔레아포야, 클레임 대응은 절대 할 수 없다

26
00:03:26,336 --> 00:03:29,152
글쎄, 지구가 좋아질거야.

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments