Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-704] - "Uncle, What Do You Want to Do with Me Tonight?" an Adult-Like Girl Who Earns a Lot with Raw Legs Live Kaede Fua (2023)

Summary

[SSIS-704] - "Uncle, What Do You Want to Do with Me Tonight?" an Adult-Like Girl Who Earns a Lot with Raw Legs Live Kaede Fua (2023)
  • Created on: 2025-09-16 20:43:57
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_704_uncle_what_do_you_want_to_do_with_me_toni__57828-20250923204357.zip    (16.3 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-704 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-704.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:51,258 --> 00:00:56,258
我在該地區搬家時與家人住在一起

9
00:00:56,258 --> 00:01:02,258
中東之後,東光受到東光指示的評估

10
00:01:02,258 --> 00:01:12,586
25歲那年,有一段時間,我曾沿著長河順流而下

11
00:01:12,586 --> 00:01:19,586
從此我一邊流浪一邊作詩

12
00:01:19,586 --> 00:01:29,586
作為一種詩歌風格,我是一個創作各種詩歌的人

13
00:01:29,586 --> 00:01:38,586
我做了一個 zeku、一個 kakude 和一個 gishi

14
00:01:38,586 --> 00:01:45,586
我是一個能很好地創作各種詩歌的人

15
00:01:45,586 --> 00:01:54,938
其中我特別擅長zeku

16
00:01:54,938 --> 00:02:04,266
東西在東光時代,詩歌的定義被牢固地確立

17
00:02:04,266 --> 00:02:15,266
那時,形成了當今詩歌的基本規則,例如標準和韻律。

18
00:02:15,266 --> 00:02:24,266
韻是句尾漢字的組合

19
00:02:24,266 --> 00:02:30,266
基本上規則都是分開安排的

20
00:02:30,266 --> 00:02:41,090
韻律和標準音的規則此時也安排好了

21
00:02:41,090 --> 00:02:49,090
從這裡開始,就是我剛才提到的利角和東光時期了。

22
00:02:49,090 --> 00:02:54,090
然後就是半東時期了

23
00:02:54,090 --> 00:02:58,090
此時,昔日的王宮即將被毀

24
00:02:58,090 --> 00:03:04,090
社交焦慮在中國蔓延

25
00:03:04,090 --> 00:03:10,090
詩也來到了那邊

26
00:03:10,090 --> 00:03:24,090
那是一個充滿了反社會、反皇室、非常絕望的詩歌的時代

27
00:03:24,090 --> 00:03:27,0

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments