Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-873] : Saki Okuda, the Hostess of a Long-Established Ryokan, Who Entertains Her Guests with All Her Dirty Ways in Order to Protect the Ryokan (2023)

Summary

[SSIS-873] : Saki Okuda, the Hostess of a Long-Established Ryokan, Who Entertains Her Guests with All Her Dirty Ways in Order to Protect the Ryokan (2023)
  • Created on: 2025-09-16 20:53:51
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_873_saki_okuda_the_hostess_of_a_long_establis__58210-20250923205351.zip    (14.8 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-873 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-873.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:32,799 --> 00:00:36,775
果然还是要跟旅行社的人商量一下。

9
00:00:36,799 --> 00:00:39,034
喂,喂,我是奥田旅馆的奥田,

10
00:00:39,058 --> 00:00:41,775
有点关于经营方面的事情想请教一下。

11
00:00:41,799 --> 00:00:46,775
旅行社的人亲自过来,说要重新整顿这家旅馆。

12
00:00:46,799 --> 00:00:51,799
真的吗?太感谢您了。

13
00:01:05,152 --> 00:01:10,727
好的,我会等您的。

14
00:01:10,751 --> 00:01:15,727
请多指教。

15
00:01:15,751 --> 00:01:22,727
对不起。

16
00:01:22,751 --> 00:01:26,727
总是担心这些问题。

17
00:01:26,751 --> 00:01:29,596
不要说这些事情,旅行社的人会给我们建议,

18
00:01:29,620 --> 00:01:30,751
让我们恢复经营。

19
00:01:31,751 --> 00:01:36,727
哎呀,不好意思。

20
00:01:36,751 --> 00:01:41,727
好的,我会等您的。

21
00:01:41,751 --> 00:01:44,727
请多关照。

22
00:01:44,751 --> 00:01:46,751
对不起。

23
00:02:34,687 --> 00:02:36,263
担心太多也没用。

24
00:02:36,287 --> 00:02:38,263
不要说这些事情。

25
00:02:38,287 --> 00:02:40,263
旅行社的人会给我们建议,让我们知道如何恢复经营。

26
00:02:40,287 --> 00:02:42,263
可是这样一来,又会变得很忙。

27
00:02:42,287 --> 00:02:44,263
在那之前,先让自己恢复元气。

28
00:02:44,287 --> 00:02:46,263
一起加油吧。

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments