Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-915] : Big-Breasted Boss and Virgin Subordinate on a Business Trip in a Shared Hotel Room... Subordinate Who Truly Believes in Naughty Seduction Has Sexual Intercourse with Her Repeatedly and Immorally (2023)

Summary

[SSIS-915] : Big-Breasted Boss and Virgin Subordinate on a Business Trip in a Shared Hotel Room... Subordinate Who Truly Believes in Naughty Seduction Has Sexual Intercourse with Her Repeatedly and Immorally (2023)
  • Created on: 2025-09-16 21:07:05
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_915_big_breasted_boss_and_virgin_subordinate___58305-20250923210705.zip    (16.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-915 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-915.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:35,120 --> 00:00:40,910
网路平台需要的素质也不同

9
00:00:43,260 --> 00:00:44,960
我想支持又可爱又有才能

10
00:00:45,020 --> 00:00:48,720
还想出名的年轻女孩

11
00:00:50,930 --> 00:00:54,320
那就交给我吧

12
00:00:54,740 --> 00:00:57,530
下周的活动

13
00:00:57,610 --> 00:01:00,400
-我有个人可以推荐给你
-真的吗

14
00:01:01,910 --> 00:01:03,600
很有背景

15
00:01:04,170 --> 00:01:06,550
而且认识知名制作人

16
00:01:06,610 --> 00:01:07,700
我介绍给你

17
00:01:08,860 --> 00:01:10,050
麻烦你了

18
00:01:10,920 --> 00:01:11,890
可是

19
00:01:12,270 --> 00:01:15,260
老板出国去了

20
00:01:15,740 --> 00:01:19,740
可以由我代理吗

21
00:01:21,770 --> 00:01:23,260
你愿意代理吗

22
00:01:23,310 --> 00:01:25,300
那就来吧

23
00:01:26,500 --> 00:01:29,790
下周的行程安排是什么

24
00:01:30,980 --> 00:01:32,570
下个星期吗

25
00:01:33,040 --> 00:01:34,120
不好意思

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,450
你做什么

27
00:01:43,470 --> 00:01:44,360
抱歉

28
00:01:45,330 --> 00:01:46,420
不好意思

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments