Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-983] : Her Big Sister Is Always Sleeping After Night Shift and Has a Lot of Space... She Can't Take It Anymore with Her Unprotected Tits! I'm a Lousy Girl Who Licks and Rubs Her Tits As Much As She Likes... Mei Washio (2023)

Summary

[SSIS-983] : Her Big Sister Is Always Sleeping After Night Shift and Has a Lot of Space... She Can't Take It Anymore with Her Unprotected Tits! I'm a Lousy Girl Who Licks and Rubs Her Tits As Much As She Likes... Mei Washio (2023)
  • Created on: 2025-09-16 21:10:57
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_983_her_big_sister_is_always_sleeping_after_n__58407-20250923211057.zip    (7.2 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-983 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-983.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:17,250 --> 00:00:19,250
你今天工作到很晚吧?

9
00:00:19,250 --> 00:00:20,250
是的

10
00:00:20,250 --> 00:00:21,250
祝你好運

11
00:00:21,250 --> 00:00:22,250
謝謝

12
00:00:22,250 --> 00:00:24,250
我為你做了晚餐

13
00:00:24,250 --> 00:00:25,250
謝謝

14
00:00:25,250 --> 00:00:30,250
我想如果你願意的話我可以給你一些

15
00:00:30,250 --> 00:00:32,250
謝謝

16
00:00:32,250 --> 00:00:33,250
玩的開心

17
00:00:33,250 --> 00:00:34,250
謝謝

18
00:00:34,250 --> 00:00:35,250
以後我會來看你

19
00:00:35,250 --> 00:00:37,250
謝謝

20
00:00:59,802 --> 00:01:01,802
我們去遊樂園吧。

21
00:01:01,802 --> 00:01:02,802
好的。

22
00:01:03,802 --> 00:01:04,802
我們該去哪裡?

23
00:01:05,802 --> 00:01:06,802
你想去遊樂園嗎?

24
00:01:06,802 --> 00:01:07,802
遊樂園?

25
00:01:07,802 --> 00:01:08,802
是的。

26
00:01:08,802 --> 00:01:09,802
聽起來不錯。

27
00:01:09,802 --> 00:01:10,802
出色地,

28
00:01:11,802 --> 00:01:14,802
我渴了。

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments