Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-992] : Ntr in a Shared Room: a Naive New Employee Who Moved to Tokyo From Sendai Was Set Up by Her Adulterous Boss and Kept Getting Fucked From Morning to Night on a Business Trip (2023)

Summary

[SSIS-992] : Ntr in a Shared Room: a Naive New Employee Who Moved to Tokyo From Sendai Was Set Up by Her Adulterous Boss and Kept Getting Fucked From Morning to Night on a Business Trip (2023)
  • Created on: 2025-09-16 21:11:25
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_992_ntr_in_a_shared_room_a_naive_new_employee__58419-20250923211125.zip    (13.3 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-992 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-992.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:44,958 --> 00:00:48,558
你不是專程從仙台到東京來比賽的吧?

9
00:00:49,018 --> 00:00:51,158
是的,我很抱歉。

10
00:00:54,566 --> 00:00:55,566
做個好人

11
00:00:56,666 --> 00:00:59,634
是的。

12
00:00:59,634 --> 00:01:00,634
局長

13
00:01:01,374 --> 00:01:01,774
什麼事?

14
00:01:01,794 --> 00:01:08,294
接下來的一個晚上,我必須出差嗎?

15
00:01:09,934 --> 00:01:10,934
沒錯。

16
00:01:11,574 --> 00:01:15,074
你必須盡快適應新手的生活。

17
00:01:16,674 --> 00:01:22,074
但我不認為自己會成為一名優秀的戰士。

18
00:01:22,074 --> 00:01:24,274
我不指望這樣。

19
00:01:24,974 --> 00:01:27,754
你只需在我身邊微笑。

20
00:01:28,554 --> 00:01:31,454
重要的是做客。

21
00:01:32,654 --> 00:01:36,654
明年你可能會獨自出差。

22
00:01:37,654 --> 00:01:39,654
是的,我明白。

23
00:01:40,654 --> 00:01:42,654
那麼,我期待與您合作。

24
00:01:54,906 --> 00:01:57,906
是的,我現在在房間裡。

25
00:01:58,406 --> 00:01:59,406
我明白了

26
00:01:59,906 --> 00:02:01,406
工作進度如何?

27
00:02:01,906 --> 00:02:02,906
是啊

28
00:02:03,906 --> 00:02:04,906
嘿,聽著

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments