Register | Log-in

Chinese subtitles for [STARS-521] - I Get Caught Peeping at Mei-Chan at the House Across Me Out in the Countryside... I'm a Cherry Boy Who Becomes a Toy for Mei-Chan's Pleasure As She Uses Me Over and Over Again. Mei Miyajima (2022)

Summary

[STARS-521] - I Get Caught Peeping at Mei-Chan at the House Across Me Out in the Countryside... I'm a Cherry Boy Who Becomes a Toy for Mei-Chan's Pleasure As She Uses Me Over and Over Again. Mei Miyajima (2022)
  • Created on: 2025-09-22 15:59:14
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

stars_521_i_get_caught_peeping_at_mei_chan_at_the___60775-20250929155914.zip    (16 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

STARS-521 - Chinese
Not specified
Yes
STARS-521.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:55,866 --> 00:01:57,165
剛才我見過了

9
00:01:57,233 --> 00:01:58,699
真的嗎

10
00:01:59,266 --> 00:02:00,999
等會要過來打招呼好像

11
00:02:01,233 --> 00:02:02,632
那你等會再去吧

12
00:02:04,133 --> 00:02:06,599
你怎麼了呀

13
00:02:16,166 --> 00:02:18,632
老媽 我這邊準備好了

14
00:02:18,933 --> 00:02:20,432
謝謝你

15
00:02:21,833 --> 00:02:23,432
沒關係

16
00:02:45,233 --> 00:02:46,332
你好

17
00:02:56,600 --> 00:03:00,665
冰淇淋很好吃 很好吃的樣子

18
00:03:05,833 --> 00:03:07,965
過來這邊幫忙

19
00:03:07,966 --> 00:03:09,099
來了

20
00:03:15,466 --> 00:03:18,532
不知合不合你口味啊

21
00:03:19,033 --> 00:03:22,099
這真的是很厲害

22
00:03:22,600 --> 00:03:24,732
抱歉啊 鄉下只有這個東西

23
00:03:25,733 --> 00:03:27,565
好可愛啊

24
00:03:28,299 --> 00:03:31,432
東京那邊來的嗎

25
00:03:31,433 --> 00:03:33,199
是的是的

26
00:03:33,200 --> 00:03:35,499
我也是因為工作才過去的

27
00:03:35,500 --> 00:03:37,865
因力我被分配到了
這邊的美術大學

28
00:03:37,900 --> 00:03:42,932
你是說那邊的大學嗎

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments