Register | Log-in

Chinese subtitles for [STARS-831] - the Night That Crossed the Line. When I Reunited with a Former Classmate at a Reunion, I Was Tempted and Reverse Ntr. I Slipped Out on the Way and Fucked at the Hotel Until Morning... Hikari Aozora (2023)

Summary

[STARS-831] - the Night That Crossed the Line. When I Reunited with a Former Classmate at a Reunion, I Was Tempted and Reverse Ntr. I Slipped Out on the Way and Fucked at the Hotel Until Morning... Hikari Aozora (2023)
  • Created on: 2025-09-22 16:07:18
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

stars_831_the_night_that_crossed_the_line_when_i_r__61058-20250929160718.zip    (11.7 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

STARS-831 - Chinese
Not specified
Yes
STARS-831.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:31,026 --> 00:00:33,026
我想加入你。

9
00:00:35,026 --> 00:00:37,026
我懂了。

10
00:00:38,026 --> 00:00:40,026
你改變了很多。

11
00:00:41,026 --> 00:00:43,026
隆。

12
00:00:45,026 --> 00:00:46,026
好工作。

13
00:00:46,026 --> 00:00:48,026
你要啤酒嗎?

14
00:00:48,026 --> 00:00:50,026
智子,孝。

15
00:00:50,026 --> 00:00:52,026
我們喝吧。

16
00:00:52,026 --> 00:00:54,026
乾杯。

17
00:01:00,026 --> 00:01:03,026
不要喝太多。

18
00:01:03,026 --> 00:01:06,026
我喜歡你們的關係。

19
00:01:06,026 --> 00:01:08,026
我嫉妒。

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,026
為什麼?

21
00:01:09,026 --> 00:01:12,026
我喜歡婚姻。

22
00:01:12,026 --> 00:01:15,026
我不這麼認為。

23
00:01:17,026 --> 00:01:20,026
加奈子來了

24
00:01:29,026 --> 00:01:33,026
你能和我一起乾杯嗎?

25
00:01:36,026 --> 00:01:38,026
有一陣子了。

26
00:01:40,026 --> 00:01:43,026
你還記得我嗎?

27
00:01:46,026 --> 00:01:48,026
是的,我是青空光。

28
00:01:50,026 --> 00:01:52,026
為什麼是我的全名?

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments