Register | Log-in

Chinese subtitles for [STARS-882] - "Today I May Be Eaten By My Seniors..." a Mixed Bathing Hot Spring Trip Where My Longing Senior and My Virgin Developed Into a Saffle and Fucked Mahiro Yui (2023)

Summary

[STARS-882] - "Today I May Be Eaten By My Seniors..." a Mixed Bathing Hot Spring Trip Where My Longing Senior and My Virgin Developed Into a Saffle and Fucked Mahiro Yui (2023)
  • Created on: 2025-09-22 16:10:07
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

stars_882_today_i_may_be_eaten_by_my_seniors_a_mix__61172-20250929161007.zip    (16.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

STARS-882 - Chinese
Not specified
Yes
STARS-882.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:51,090 --> 00:00:52,090
我很抱歉。

9
00:00:52,090 --> 00:00:54,090
我沒有拿鐵咖啡。

10
00:00:54,090 --> 00:00:56,090
哦,我忘了。

11
00:00:56,090 --> 00:00:59,090
你真的遲到了。

12
00:01:00,090 --> 00:01:01,090
我很抱歉。

13
00:01:02,090 --> 00:01:04,090
你真的要一個人去嗎?

14
00:01:05,090 --> 00:01:08,090
是的,我要浪費我預訂的時間。

15
00:01:09,090 --> 00:01:11,090
我想也是。

16
00:01:12,090 --> 00:01:13,090
好的

17
00:01:15,090 --> 00:01:18,162
我們走吧

18
00:01:19,162 --> 00:01:21,162
好了,我們走吧

19
00:01:21,162 --> 00:01:23,162
我們走吧

20
00:01:23,162 --> 00:01:28,162
今年夏天,我們要去一趟便利店。

21
00:01:29,162 --> 00:01:36,162
不過,我以為另外兩個本該和我們一起去的人也因為這股風潮而被停職了。

22
00:01:37,162 --> 00:01:40,162
馬弘前輩說我們應該一起去。

23
00:01:41,162 --> 00:01:47,162
我非常緊張,因為我對馬弘前輩的心很軟。

24
00:01:48,162 --> 00:01:52,162
對了,前幾天新電影裡出現的那隻雞。

25
00:01:53,162 --> 00:01:54,162
雞?

26
00:01:54,162 --> 00:01:56,162
長時間煎炸不難嗎?

27
00:01:56,162 --> 00:01:58,162
沒錯。 價格昂貴。

28
00:02:00,162 --> 00:02:02,162
但它超級美味。

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments