Register | Log-in

Korean subtitles for [JUY-356] - I Was Defiled and I Couldn't Make a Sound She Was Only 1 Meter Away From Her Husband, and She Muffled Her Cries of Pleasure Yuka Oshima (2017)

Summary

[JUY-356] - I Was Defiled and I Couldn't Make a Sound She Was Only 1 Meter Away From Her Husband, and She Muffled Her Cries of Pleasure Yuka Oshima (2017)
  • Created on: 2025-09-26 13:06:55
  • Language: Korean
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

juy_356_i_was_defiled_and_i_couldn_t_make_a_sound___62363-20251003130655.zip    (16.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

JUY-356 - Korean
Not specified
Yes
JUY-356.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ko.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:28,962 --> 00:00:31,836
이게 정말 잘한 선택인지 아직도 잘 모르겠어...

9
00:00:32,289 --> 00:00:35,664
괜히 쓸데없는 짓을 해서 시간 낭비만을 하는건지도...

10
00:00:38,834 --> 00:00:39,795
슈짱...

11
00:00:40,256 --> 00:00:42,639
수술은 반드시 성공 할꺼야 ~

12
00:00:43,803 --> 00:00:45,319
그랬으면 좋겠어...

13
00:00:46,004 --> 00:00:48,817
정말로 사와키 선생님은 이 분야에서 최고니까 ..

14
00:00:49,294 --> 00:00:51,106
아무 걱정 안해도 돼 ~

15
00:00:52,886 --> 00:00:56,136
수술만 잘 끝나면 그동안 이것때문에

16
00:00:56,597 --> 00:00:59,180
못했던 거 다 해보자 ~~

17
00:01:01,097 --> 00:01:03,698
나 때문에 자기를 이렇게 고생시키다니...

18
00:01:04,615 --> 00:01:07,575
한참 일해야 될때... 심장병 이라니....

19
00:01:08,356 --> 00:01:10,326
고생이라니.....

20
00:01:10,444 --> 00:01:11,952
당신과 난 부부 잖아 ~~

21
00:01:12,515 --> 00:01:14,125
영원히 사랑하는 ~~

22
00:01:14,714 --> 00:01:16,245
그래... 맞아...

23
00:01:16,887 --> 00:01:20,433
나중에 전부 다 ~ 몽땅 보상받을 꺼니까 ~

24
00:01:21,807 --> 00:01:25,217
와.... 말 나온 김에 애도 하나 만들까나 ??

25
00:01:26,007 --> 00:01:30,232
뭐야... 여기는 호텔이 아니라니까 ~~~

26
00:01:32,350 --> 00:01:34,069
맞네... 맞어 ~

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments