Register | Log-in

Chinese subtitles for [JUY-356] - I Was Defiled and I Couldn't Make a Sound She Was Only 1 Meter Away From Her Husband, and She Muffled Her Cries of Pleasure Yuka Oshima (2017)

Summary

[JUY-356] - I Was Defiled and I Couldn't Make a Sound She Was Only 1 Meter Away From Her Husband, and She Muffled Her Cries of Pleasure Yuka Oshima (2017)
  • Created on: 2025-09-26 13:06:56
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

juy_356_i_was_defiled_and_i_couldn_t_make_a_sound___62364-20251003130656.zip    (14.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

JUY-356 - Chinese
Not specified
Yes
JUY-356.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:42,842 --> 00:00:45,640
手术一定会成功的

9
00:00:47,914 --> 00:00:49,108
真的那样就太好了

10
00:00:50,050 --> 00:00:52,575
执刀的泽木医生
医术很高明

11
00:00:53,119 --> 00:00:54,848
你不要担心

12
00:00:56,856 --> 00:01:00,053
在制药厂工作的你都这么说了
我应该可以放心了

13
00:01:00,593 --> 00:01:02,060
万事就拜托你了

14
00:01:05,131 --> 00:01:06,860
让你辛苦了 抱歉

15
00:01:08,468 --> 00:01:10,732
一直以来都只能依靠你

16
00:01:12,205 --> 00:01:17,541
不要说辛苦 我们是夫妇了
还要一起轮回吧

17
00:01:18,478 --> 00:01:19,536
说的也是啦

18
00:01:20,880 --> 00:01:24,077
出院之后就要你加倍工作哦

19
00:01:25,685 --> 00:01:28,483
那样的永太科技
干脆我就一直住院好了

20
00:01:30,090 --> 00:01:32,752
真是的...这里又不是旅馆

21
00:01:36,229 --> 00:01:37,958
开玩笑...开玩笑啦

22
00:01:38,631 --> 00:01:40,758
正值壮年上班族的老公

23
00:01:41,568 --> 00:01:44,901
一年前患上心脏病

24
00:01:46,372 --> 00:01:50,103
想治好就要接受
困难度极高的手术

25
00:01:51,177 --> 00:01:54,908
只好拜托在那个领域知名的
泽木医生

26
00:01:55,982 --> 00:01:59,179
所以我跟老公前几天
来到这间医院

27
00:02:05,725 --> 00:02:10,389
无言的沉沦
距离老公不到一公尺...

28
00:02:10,396 --> 00:02:12,660
拼命忍住娇喘的我...

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments