Register | Log-in

Chinese subtitles for [SDMT-733] - Athlete X Fan Thanksgiving Day. a National Idol Ayaka Tomoda Who Has Played in the National Championship Plays 5 Serious Badminton Matches Against Our Users (2012)

Summary

[SDMT-733] - Athlete X Fan Thanksgiving Day. a National Idol Ayaka Tomoda Who Has Played in the National Championship Plays 5 Serious Badminton Matches Against Our Users (2012)
  • Created on: 2025-09-30 10:34:32
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

sdmt_733_athlete_x_fan_thanksgiving_day_a_national__64712-20251007103432.zip    (22.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SDMT-733 - Chinese
Not specified
Yes
SDMT-733.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:30,500 --> 00:00:33,856
妳很狡猾的
什麽

9
00:00:34,580 --> 00:00:37,174
妳今天有事情的吧

10
00:00:37,940 --> 00:00:42,809
是從哪裡得到的情報啊

11
00:00:42,860 --> 00:00:46,853
從小學就開始了羽毛球運動

12
00:00:46,940 --> 00:00:50,250
一直到高中的時候還在某地區
獲得很好的成績

13
00:00:51,860 --> 00:00:54,977
和粉絲們玩羽毛球怎麽樣

14
00:00:57,140 --> 00:01:01,133
沒體驗過的

15
00:01:01,180 --> 00:01:04,092
不是要感謝粉絲們嗎

16
00:01:04,380 --> 00:01:08,976
打羽毛球的話很不雅觀

17
00:01:09,020 --> 00:01:15,778
真的開始的話我會很
認真的

18
00:01:16,260 --> 00:01:18,171
可能不行

19
00:01:18,740 --> 00:01:24,610
被粉絲們看到的話
會更溫柔吧

20
00:01:26,020 --> 00:01:29,137
是那樣的

21
00:01:29,940 --> 00:01:34,730
所以真的做了之後

22
00:01:34,980 --> 00:01:37,448
是我們很開心的

23
00:01:37,820 --> 00:01:44,498
要是妳贏了的話會給妳
想要的東西

24
00:01:44,540 --> 00:01:48,089
是真的嗎?會給我想要的東西嗎

25
00:01:48,260 --> 00:01:50,854
那很開心的比賽

26
00:01:51,420 --> 00:01:54,139
那請多關照
請多關照

27
00:01:58,580 --> 00:02:04,576
國民的偶像
友田 彩也香

28
00:02:06,620 --> 00:02:11,296
粉絲感謝祭 當天

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments