Register | Log-in

Japanese subtitles for [FSDSS-622] - a Business Trip with a Boxed President's Daughter and a Shared Room Kimeseku Awakening Until the Next Morning with Aphrodisiacs "Gangi Matte Oma Phalaenopsis" Nene Yoshitaka (2023)

Summary

[FSDSS-622] - a Business Trip with a Boxed President's Daughter and a Shared Room Kimeseku Awakening Until the Next Morning with Aphrodisiacs "Gangi Matte Oma Phalaenopsis" Nene Yoshitaka (2023)
  • Created on: 2025-09-30 12:11:54
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_622_a_business_trip_with_a_boxed_president_s__66402-20251007121154.zip    (20.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-622 - Japanese
Not specified
Yes
FSDSS-622.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:38,466 --> 00:00:40,299
引っ張ったんだと思うけど

9
00:00:40,600 --> 00:00:43,100
はい戦法が求めてるのは

10
00:00:43,100 --> 00:00:44,366
コスト部分だから

11
00:00:44,933 --> 00:00:45,899
もう少し

12
00:00:45,900 --> 00:00:47,400
押さえ出した方がいいかもね

13
00:00:48,600 --> 00:00:49,400


14
00:00:49,666 --> 00:00:50,466
なるほど

15
00:00:51,366 --> 00:00:52,366
ありがとうございます

16
00:00:54,133 --> 00:00:55,499
それとなんですけど

17
00:00:57,000 --> 00:00:57,800


18
00:00:57,866 --> 00:00:59,766
崎隆さん今日も綺麗だな

19
00:01:00,000 --> 00:01:02,800
確かに芸能人レベルで可愛いよな

20
00:01:05,800 --> 00:01:07,500
なあ帰る人がいるのかな

21
00:01:08,900 --> 00:01:09,700
思い切って

22
00:01:09,733 --> 00:01:11,699
送ってみたら案外言っていたりして

23
00:01:12,833 --> 00:01:13,633
ええ

24
00:01:16,566 --> 00:01:17,899
吉田川さんはいいけど

25
00:01:18,766 --> 00:01:20,133
親父のこと忘れてない

26
00:01:25,033 --> 00:01:25,833
ああ

27
00:01:26,866 --> 00:01:27,733
やってるな

28
00:01:28,933 --> 00:01:30,499
社長おはようございます

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments