Register | Log-in

Japanese subtitles for [FSDSS-814] - Qi Gatong Ujiao Shi Nobareejiang Shi Noruo Miwowo Rixing Yu Noba Kekou Nisuruiinariruan Ti Xing Jiao Sen Ayami (2024)

Summary

[FSDSS-814] - Qi Gatong Ujiao Shi Nobareejiang Shi Noruo Miwowo Rixing Yu Noba Kekou Nisuruiinariruan Ti Xing Jiao Sen Ayami (2024)
  • Created on: 2025-09-30 12:20:43
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_814_qi_gatong_ujiao_shi_nobareejiang_shi_nor__66767-20251007122043.zip    (14 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-814 - Japanese
Not specified
Yes
FSDSS-814.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:56,600 --> 00:00:59,560
彼女たちとイチャイチャできるから無視できるよ。

9
00:01:00,080 --> 00:01:04,340
早く私とロキロキな大冒険をしましょう。

10
00:01:04,900 --> 00:01:11,020
CVPバトルシステム、男女の協力、美女たちの掴み合いを見合おう。

11
00:01:11,220 --> 00:01:15,460
それにストーリーもコンパクト。早く冒険に行きたいな。

12
00:01:18,700 --> 00:01:19,500
ねえ。

13
00:01:19,640 --> 00:01:21,600
レコーネンツス始まったよ。

14
00:01:30,000 --> 00:01:32,800
CVPバトルシステム、男女の協力、美女たちの掴み合いを見合おう。

15
00:01:32,800 --> 00:01:36,920
一新しい史来特7怪、震益の魂師電脚、

16
00:01:38,140 --> 00:01:41,780
まだ同じ武器を持ってきましょう。

17
00:01:44,100 --> 00:01:47,340
毎週9月に発売される本の写真。

18
00:01:52,700 --> 00:01:53,140
おい。

19
00:01:54,540 --> 00:01:55,280
お前さ、

20
00:01:56,020 --> 00:01:58,040
どうすると2から使ってんだよ。

21
00:01:59,280 --> 00:02:01,180
別にやりくりしてんだからいいでしょう。

22
00:02:01,280 --> 00:02:02,740
できてねえから言ってんだろ。

23
00:02:03,000 --> 00:02:03,980
うるさいな。

24
00:02:03,980 --> 00:02:10,240
なんであんたみたいなブサイクと結婚したんだろう?

25
00:02:10,620 --> 00:02:12,040
あ?なんだよ!

26
00:02:14,180 --> 00:02:15,060
何よ!

27
00:02:15,920 --> 00:02:17,920
やめてよ!

28
00

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments