Register | Log-in

English subtitles for [FSDSS-868] - 3Ri Jian Dakenolian Ren Zhen Ye Zhong Nizhong Dian Wotao Shitakimitochu Hui I, Jiao Watsutari . Demosorehatu Ran Nizhong Wariwogao Geta. Ji Gao Zhu (2024)

Summary

[FSDSS-868] - 3Ri Jian Dakenolian Ren Zhen Ye Zhong Nizhong Dian Wotao Shitakimitochu Hui I, Jiao Watsutari . Demosorehatu Ran Nizhong Wariwogao Geta. Ji Gao Zhu (2024)
  • Created on: 2025-09-30 12:22:13
  • Language: English
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_868_3ri_jian_dakenolian_ren_zhen_ye_zhong_ni__66823-20251007122213.zip    (7.4 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-868 - ENGLISH
Not specified
Yes
FSDSS-868.1.www-avsubtitles-com++BOT++.en.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:58.260 --> 00:00:59.260
Really?

9
00:00:59.260 --> 00:01:00.260
I'm serious.

10
00:01:01.260 --> 00:01:03.260
Why are you a little suspicious?

11
00:01:03.260 --> 00:01:06.920
Why?

12
00:01:06.920 --> 00:01:07.920
Are you from Kansai?

13
00:01:07.920 --> 00:01:12.250
No way.

14
00:01:12.250 --> 00:01:13.250
It's a very standard language.

15
00:01:13.250 --> 00:01:14.250
At first, right?

16
00:01:14.250 --> 00:01:15.250
Yes.

17
00:01:15.250 --> 00:01:18.250
When I first talked to someone, it was standard language.

18
00:01:18.250 --> 00:01:19.250
Yes.

19
00:01:19.250 --> 00:01:20.250
Usually, it's Kansai dialect.

20
00:01:20.250 --> 00:01:22.910
Really?

21
00:01:22.910 --> 00:01:23.910
Isn't it Ese Kansai dialect?

22
00:01:23.910 --> 00:01:25.910
Isn't it Ese Kansai dialect?

23
00:01:25.910 --> 00:01:26.910
It's really Kansai dialect.

24
00:01:26.910 --> 00:01:27.910
It's really Kansai dialect.

25
00:01:27.910 --> 00:01:28.910
It's really Kansai dialect?

26
00:

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments