Register | Log-in

Japanese subtitles for [ADN-705] - The Secret Face Of A Plain Glasses-Wearing Office Lady: Beautiful Mature Woman Live Streamer, Rape Live Broadcast Ayaka Muto (2025)

Summary

[ADN-705] - The Secret Face Of A Plain Glasses-Wearing Office Lady: Beautiful Mature Woman Live Streamer, Rape Live Broadcast Ayaka Muto (2025)
  • Created on: 2025-10-02 15:41:55
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

adn_705_the_secret_face_of_a_plain_glasses_wearing__68346-20251009154155.zip    (21.1 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

ADN-705 - Japanese
Not specified
Yes
ADN-705.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:02:54,720 --> 00:03:02,560
夫が別れ際に言ったあの言葉に、私は女として価値がないことを知った。

9
00:03:04,580 --> 00:03:08,620
自尊心も承認欲求もなくなり、

10
00:03:10,220 --> 00:03:14,620
私は孤独な42歳の中年女だった。

11
00:03:33,450 --> 00:03:37,730
あ、やべ。取引先の書類捨てちゃったよ。

12
00:03:38,190 --> 00:03:40,750
間違ったのか。やっぱ。

13
00:03:41,070 --> 00:03:44,210
ちょっと誰か、コピー機の語彙箱どこか知らない。

14
00:03:45,050 --> 00:03:45,650
知らないよ。

15
00:03:48,270 --> 00:03:51,150
やっべ、どこ、どこ入っちゃったんだよ。

16
00:03:51,430 --> 00:03:52,950
ここ入ってないの?

17
00:03:53,090 --> 00:03:54,050
入ってないんだよ。

18
00:03:54,270 --> 00:03:54,690
え?

19
00:03:56,090 --> 00:04:00,790
あ、さっきひらのさんが回収してたよ。

20
00:04:00,890 --> 00:04:00,970
え?

21
00:04:04,570 --> 00:04:06,750
あ、ひらのさん、ひらのさん。

22
00:04:07,790 --> 00:04:12,710
ひらのさん、あの、コピー機のゴミ、どこ捨てました?

23
00:04:15,010 --> 00:04:20,630
あの、あの、ゴミ捨てるときはちゃんと僕らに確認してほしいんですよ。

24
00:04:21,890 --> 00:04:24,390
もっと使えないな、もう。

25
00:04:24,570 --> 00:04:27,930
あの、ゴミ、ちょっとちゃんと戻しておいてくださいね。

26
00:04:28,330 --> 00:04:31,630
あの、神岡昇治って書いてあるA4の空洞ですから。

27
00:04:33,310 --> 00

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments