Register | Log-in

Vietnamese subtitles for [SONE-233] - I Worked At A Country Inn, But There Were So Few Customers... I Killed Time With A Super Easy Busty Part-Time Worker, Yuri Adachi (2024)

Summary

[SONE-233] - I Worked At A Country Inn, But There Were So Few Customers... I Killed Time With A Super Easy Busty Part-Time Worker, Yuri Adachi (2024)
  • Created on: 2025-10-07 16:48:27
  • Language: Vietnamese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

sone_233_i_worked_at_a_country_inn_but_there_were___70470-20251014164827.zip    (14.8 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SONE-233 - VIETNAMESE
Not specified
Yes
SONE-233.1.www-avsubtitles-com++BOT++.vi.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:49,170 --> 00:00:50,240
Cảm ơn

9
00:01:09,640 --> 00:01:11,410
Vị khách cuối cùng đã rời đi

10
00:01:12,920 --> 00:01:13,850
Làm gì tiếp đây

11
00:01:24,390 --> 00:01:25,820
Sato là

12
00:01:26,000 --> 00:01:26,830
cái đó

13
00:01:27,700 --> 00:01:32,230
Cậu có nhớ vị khách đã đặt phòng ba tháng trước không?

14
00:01:32,310 --> 00:01:34,820
Là khách đoàn phải không?

15
00:01:35,500 --> 00:01:39,380
Chẳng phải chúng ta
đã dọn phòng cho họ sao?

16
00:01:40,210 --> 00:01:40,830
Đúng

17
00:01:41,480 --> 00:01:43,320


18
00:01:44,120 --> 00:01:45,490
Có vẻ như họ không đến

19
00:01:47,260 --> 00:01:50,670
Vì tuyết rơi dày
nên nhiều người đã hủy chuyến.

20
00:01:50,810 --> 00:01:52,860
Vâng, ông chủ đã nói như vậy

21
00:01:53,200 --> 00:01:57,060
Vì không có bất kỳ sự phân công nào cho phòng đặt trước nào nên sẽ có thể làm việc tự do hết giờ.

22
00:01:58,120 --> 00:02:00,120
Vậy hôm nay chúng ta sẽ làm gì?

23
00:02:00,780 --> 00:02:04,750
Tôi sẽ dọn phòng vừa mới trả p

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments