Register | Log-in

Japanese subtitles for [SONE-441] - The Precocious Senior Who Always Teases Me Sexually And Makes Me Hard Seems To Be Planning To Make Me Cum! Yuuka Murakami (2024)

Summary

[SONE-441] - The Precocious Senior Who Always Teases Me Sexually And Makes Me Hard Seems To Be Planning To Make Me Cum! Yuuka Murakami (2024)
  • Created on: 2025-10-07 16:55:07
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

sone_441_the_precocious_senior_who_always_teases_m__70715-20251014165507.zip    (23.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SONE-441 - Japanese
Not specified
Yes
SONE-441.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:46,600 --> 00:00:49,520
ね?そこの階段下ると学校まで

9
00:00:49,520 --> 00:00:52,440
の近道だよえ、本当ですか?

10
00:00:52,440 --> 00:00:54,960
村上先輩ありがとうございます。

11
00:00:55,520 --> 00:00:57,040
じゃあ学校でうん

12
00:01:04,680 --> 00:01:07,640
ねうまかったはいなんで

13
00:01:07,640 --> 00:01:10,520
しょう?そっちが近道って本

14
00:01:10,520 --> 00:01:13,400
当は嘘だよ。学校あっちなんだから

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,120
そんなわけないじゃん。

16
00:01:16,400 --> 00:01:17,920
村上先輩ひどいっすよ。

17
00:01:22,120 --> 00:01:25,000
だめ、ちょっとお前待ってください

18
00:01:25,080 --> 00:01:27,960
よ。え、ちょっと聞

19
00:01:29,320 --> 00:01:30,560
き取り。

20
00:01:33,960 --> 00:01:36,400
僕は村上先輩に会うたびに

21
00:01:37,280 --> 00:01:39,600
いつもいつもからかわれている。い

22
00:01:41,320 --> 00:01:43,320
つもからかってくるじゃないですか。

23
00:01:44,080 --> 00:01:47,000
騙される自分が歩いた今日こ

24
00:01:47,000 --> 00:01:49,920
そはからかわれないぞと意気

25
00:01:49,920 --> 00:01:52,760
込むが、結局いつも

26
00:01:52,840 --> 00:01:53,800
からかわれてしまう。

27
00:01:58,640 --> 00:02:01,480
これは僕が村上先輩

28
00:02:01,480 --> 00:02:04,440
に。からかわれないように奮闘

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments