Register | Log-in

Chinese subtitles for [NHDTA-567] : a Stepmother and Offspring M******D Over Summer Vacation: Stepdad Doesn't Know, but This Stepmother and Daughter Were Targets While Camping, at a Hot Springs Resort, and at the Zoo (2014)

Summary

[NHDTA-567] : a Stepmother and Offspring M******D Over Summer Vacation: Stepdad Doesn't Know, but This Stepmother and Daughter Were Targets While Camping, at a Hot Springs Resort, and at the Zoo (2014)
  • Created on: 2025-10-22 15:43:50
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

nhdta_567_a_stepmother_and_offspring_m_d_over_summ__74598-20251029154350.zip    (9.5 KB)
  3 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

NHDTA-567 - Chinese
Not specified
Yes
NHDTA-567.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:04:09,239 --> 00:04:12,215
没关系,随便吧

9
00:04:12,239 --> 00:04:14,215
好的

10
00:04:14,239 --> 00:04:17,240
觉得宽敞一点比较好

11
00:04:27,240 --> 00:04:30,216
注意脚下

12
00:04:30,240 --> 00:04:32,216
哎呀,哎呀

13
00:04:32,240 --> 00:04:35,216
把洗脸用品忘了带进房间了

14
00:04:35,240 --> 00:04:38,216
但是妈妈拿着肥皂呢

15
00:04:38,240 --> 00:04:41,216
不是肥皂,而是洗脸用品才行

16
00:04:41,240 --> 00:04:43,216
那好吧,就这样

17
00:04:43,240 --> 00:04:46,216
很快就要到那里了,感觉不错

18
00:04:46,240 --> 00:04:49,216
我把它拿进去,借给你吧

19
00:04:49,240 --> 00:04:52,216
没办法

20
00:04:52,240 --> 00:04:54,216
你先进去吧

21
00:04:54,240 --> 00:04:56,240
快点

22
00:05:16,096 --> 00:05:18,696
感谢您的观看

23
00:05:42,144 --> 00:05:43,720
安静一点

24
00:05:43,744 --> 00:05:46,720
果然如此

25
00:05:46,744 --> 00:05:52,720
不要出声

26
00:05:52,744 --> 00:05:54,720
明白了吗?

27
00:05:54,744 --> 00:05:56,720
爷爷

28
00:05:56,744 --> 00:06:04,744
妈妈

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments