Register | Log-in

Chinese subtitles for [NHDTB-046] - Customer Representative Goes to Client's Home to Apologize for a Mistake and Is Forced to Bow Without Panties and Take an Anal Creampie 2 (2017)

Summary

[NHDTB-046] - Customer Representative Goes to Client's Home to Apologize for a Mistake and Is Forced to Bow Without Panties and Take an Anal Creampie 2 (2017)
  • Created on: 2025-10-22 17:13:46
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

nhdtb_046_customer_representative_goes_to_client_s__74726-20251029171346.zip    (11.6 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

NHDTB-046 - Chinese
Not specified
Yes
NHDTB-046.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:41,675 --> 00:00:46,212
这有不行啊 (真是抱歉)

9
00:00:48,481 --> 00:00:50,617
该如何负责

10
00:00:51,818 --> 00:00:53,953
对不起 (我回来了)

11
00:00:54,621 --> 00:00:55,555
你回来了

12
00:00:57,691 --> 00:01:04,631
怎么了 (这个家伙什么都没有做好)

13
00:01:05,031 --> 00:01:08,768
真是抱歉 (不知道怎么想的)

14
00:01:10,904 --> 00:01:14,374
这有啊 (也不是的)

15
00:01:14,507 --> 00:01:15,975
那是为什么

16
00:01:16,643 --> 00:01:21,047
真是抱歉 (让我们很困惑啊)

17
00:01:21,715 --> 00:01:25,185
这些该怎么办(真是抱歉)

18
00:01:28,388 --> 00:01:33,193
为什么就不能早点说

19
00:01:34,794 --> 00:01:39,466
真是抱歉(不要总是道歉)

20
00:01:43,737 --> 00:01:47,073
好好想想(真是抱歉)

21
00:01:50,543 --> 00:01:51,878
真是抱歉

22
00:01:55,615 --> 00:02:00,420
你打算该如何负责(真是抱歉)

23
00:02:02,422 --> 00:02:07,227
怎么样负责(真是抱歉)

24
00:02:07,894 --> 00:02:13,633
只说对不起有什么用,你想怎么样负责

25
00:02:15,635 --> 00:02:20,840
行了 也不要难为人家了

26
00:02:21,775 --> 00:02:27,514
这个不能放纵 (你就消消气)

27
00:02:28,181 --> 00:02:32,986
你去购物吧 其他交个我

28
00:02:34,988 --> 00:02:35,789
电话联系

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments