Register | Log-in

Thai subtitles for [DVRT-041] - I Have Been Making My Daughter (18) Drink My Semen For Years (2024)

Summary

[DVRT-041] - I Have Been Making My Daughter (18) Drink My Semen For Years (2024)
  • Created on: 2025-11-19 16:34:39
  • Language: Thai
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

dvrt_041_i_have_been_making_my_daughter_18_drink_m__75704-20251119163439.zip    (24 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

[DVRT-041] - I Have Been Making My Daughter (18) Drink My Semen For Years (2024)
Not specified
No
DVRT-041 ฉันทำให้ลูกสาว.srt
Found somewhere / Not mine
Quality not known / Unchecked
Sync precision unknown
No translation (original language)
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,880
พอดีที่สมบูรณ์แบบ

9
00:00:47,627 --> 00:00:49,481
ขอบคุณแม่
มองมาที่ฉัน

10
00:00:52,220 --> 00:00:53,460
เธอน่ารักมาก

11
00:00:53,460 --> 00:00:55,980
คุณรู้ไหมว่ามันเรียกว่าอะไร?
เคล็ดลับหรือรักษา

12
00:00:56,600 --> 00:00:58,600
เคล็ดลับหรือรักษา

13
00:01:00,380 --> 00:01:01,480
หมายความว่าอย่างไร?

14
00:01:02,720 --> 00:01:05,760
ถ้าฉันไม่ได้รับขนมฉันจะ
ทำตัวโง่ ๆ จากคุณ

15
00:01:05,760 --> 00:01:06,893
เย็น!

16
00:01:08,100 --> 00:01:12,380
ฮารันคุณรอคอย
ปาร์ตี้ฮัลโลวีนเพื่อนของคุณ

17
00:01:12,380 --> 00:01:14,420
ใช่มันจะสนุก

18
00:01:17,160 --> 00:01:21,060
เรากินของว่างและเล่นเกม
ฉันรอคอยมัน

19
00:01:24,540 --> 00:01:27,480
ระวังอย่าให้หมวกของคุณหลุดออก

20
00:01:31,320 --> 00:01:33,333
มันจะร้อนถ้าคุณ
อย่าถอดมันออกใช่มั้ย

21
00:01:34,700 --> 00:01:37,853
ไม่เป็นไรแบบนี้
น่ารักมาก

22
00:01:40,040 --> 00:01:43,300
ตัวอย่างเช่นเพื่อนแบบไหน
จะมางานปาร์ตี้ฮาโลวีนของคุณหรือไม่?

23
00:01:44,320 --> 00:01:50,260
จริงๆแล้วมันคือโคโตนใช่มั้ย

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments