French subtitles for Der Alte Kardinal
Summary
- Created on: 2022-03-21 19:22:04
- Language:
French
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
der_alte_kardinal__9101-20220321192204-fr.zip
(5.2 KB)
Downloads:
Thanks:
0 "Thank You" received
Subtitles details
Name:
Der Alte Kardinal (2002)
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
Die alte kardinal_fre.srt
Notes:
• Comments:
Preview:
Show subtitles preview ▼
8
00:00:56,200 --> 00:01:01,638
Nous voyons par exemple,
le nouveau Cardinal.
9
00:01:02,960 --> 00:01:07,192
Il est sur le chemin du Couvent
pour prendre place de son poste.
10
00:01:07,480 --> 00:01:11,792
La Soeur de prières Raffaela
est déjà à son service.
11
00:05:01,000 --> 00:05:05,471
Bien-sûr son Eminence attend
déjà Monségnieur.
12
00:05:07,400 --> 00:05:12,190
Il est sur le chemin et
va à sa rencontre.
13
00:05:14,400 --> 00:05:20,236
Il éstimait bien son remplaçant.
Il lui proposa le curie.
14
00:05:21,120 --> 00:05:24,192
Il était
très fier de son élève.
15
00:05:24,360 --> 00:05:28,069
Chez lui, il était
à la bonne et dure école.
16
00:05:29,000 --> 00:05:32,276
Il n'aurait jamais douté
de son courage.
17
00:05:32,480 --> 00:05:37,554
Donc, il ne pouvait pas sentir la
catastrophe qui allait [ui tomber
18
00:05:37,720 --> 00:05:40,598
directement sur les bras.
19
00:05:49,120 --> 00:05:52,795
Dans ce Couvent, nous sommes
plus libéral que dans d'autres.
20
00:05
00:00:56,200 --> 00:01:01,638
Nous voyons par exemple,
le nouveau Cardinal.
9
00:01:02,960 --> 00:01:07,192
Il est sur le chemin du Couvent
pour prendre place de son poste.
10
00:01:07,480 --> 00:01:11,792
La Soeur de prières Raffaela
est déjà à son service.
11
00:05:01,000 --> 00:05:05,471
Bien-sûr son Eminence attend
déjà Monségnieur.
12
00:05:07,400 --> 00:05:12,190
Il est sur le chemin et
va à sa rencontre.
13
00:05:14,400 --> 00:05:20,236
Il éstimait bien son remplaçant.
Il lui proposa le curie.
14
00:05:21,120 --> 00:05:24,192
Il était
très fier de son élève.
15
00:05:24,360 --> 00:05:28,069
Chez lui, il était
à la bonne et dure école.
16
00:05:29,000 --> 00:05:32,276
Il n'aurait jamais douté
de son courage.
17
00:05:32,480 --> 00:05:37,554
Donc, il ne pouvait pas sentir la
catastrophe qui allait [ui tomber
18
00:05:37,720 --> 00:05:40,598
directement sur les bras.
19
00:05:49,120 --> 00:05:52,795
Dans ce Couvent, nous sommes
plus libéral que dans d'autres.
20
00:05
Screenshots:
No screenshot available.