Register | Log-in

> General discussion

General subtitling questions

1
General subtitling questions
Alisonbadge
2025-08-07 00:49:29
Hi all

1) What is your preferred text editor for writing subtitles?

I use X-plore text editor but it's major limitations are

(a) no search and replace to take out all those oohs and aahs in one shot, and

(b) every so often it resets and goes back to the beginning of the file so I have to scroll down (and remember) to where I left off.

2) Do you prefer to subtitle moans and groans, or remove them as they need no translation?

My personal preference is to remove them,but I'd like to hear your views.

3) Do you do English subtitles for English movies?

I like them because I can see what I have issues hearing because of low volume or mumbling.

4) What are the popular languages for subtitles other than English?

I did one in French and don't think it was looked at much. Is it worth the effort, in your view, to do "un-English" subs?

Apologies for the newbie/dumb questions.

Ally
Re: General subtitling questions
Nochvemobadge
2025-08-07 08:40:32
Hi Ally,

I can only give you a limited opinion in a rather precarious technical context, since I use a 2009 Mac, and I'm very limited, but here goes:

1) Any text editor that supports UTF-8 format works equally well for writing and editing text, regardless of the program's name. Some may be more or less advanced, but they all support searching by word and replacing words with others.

2) I'm not a big fan of onomatopoeia subtitling either; it doesn't make any sense, so I usually delete them all.

3) I only generate subtitles in languages I know perfectly well, and for which I can vouch for the highest literary quality when serving them. That's why I only create subtitles in European Spanish. Generating subtitles in languages I don't know, relying on Google Translator, is basically literary foolhardy. It's better to leave that to the native people.

4) It's true that I also provide subtitles in other languages if they come from the original retail discs (DVD or Blu-ray), using the Aegisub program to extract and convert them to SRT.

5) I imagine the most commonly used subtitle languages are the most widely spoken languages in the world. In order, Chinese, English, and Spanish.

A cordial greeting.

Noch
Re: General subtitling questions
Lionfacialbadge
2025-08-07 10:45:51
Hi, I'm on windows

1) To write subtitles, i use SubtitleEdit. Can play the video in it, and useful other features. But the notepad can be used for small correction.

2) I don't do it, I delete them if they are not relevant. For example, i write them if they are in the middle of a sentence.

3) Yeah I do, i use AI to transcribe English, so i upload these subtitles after checking. I think it's good that other people have a good basis for doing a translation.
But I never do the same for video in Portuguese, Czech, Japanese, etc... because I don't speak them.

4) I do it in French, but yeah, few people download them, less than 100 (when no other language), and i have one with 0 (English one has only 15 downloads). Not very popular but i do it for myself.
So English is of course the most popular. But it depends a lot of the genre of the video.
Look at "Taboo IV", there's a lot of languages to compare.
For "un-English", if it's not for yourself or for a request, don't do it.

Hope it helps you.
Re: General subtitling questions
Alisonbadge
2025-08-07 23:46:06
Thanks Lion

I started looking for subs for JAVs for myself, and when I found one that made sense to me, I thought it would be good to share.

That led to finding subtitled files (I use missav.ws mostly) and comparing their subtitles to the one I found and editing the found one if the divergence is great.

My software, X-plore, is a file manager that has text editor built in,but I need to ditch it as it has limitations. I can't find SubtitleEdit on Google Play Store. Is it not available for Android?

I don't write the subtitles myself (not enough knowledge or time), but if I find one that needs tweaking, I'll gladly edit if I can. I see so many "draft please edit" and work on those if I can improve on them.

I speak french so use GT to convert to that language because I can follow and spot errors. However, as I noticed very little demand for it, I won't bother anymore.

My main interest now is JAV to English, for my own use and sharing. Then onto English for English movies because I cannot hear text (whispers, mumbles) so subtitles do help.

Cheers
Ally
Re: General subtitling questions
Lionfacialbadge
2025-08-08 08:05:37
For SubtitleEdit, they have an online version, i don't know if it works with android but you can give a try:
https://www.nikse.dk/subtitleedit/online

The knowledge to write subtitle is simple: max two lines, max ~40 characters each lines and max 25 characters by seconds.
After that, it's just a matter of logic for reading comfort.

It's great that you're improving some drafts, i don't think many do.

I'm always surprised when AI transcribe some whispers, mumbles which i never think they was here. It's funny sometimes, it can be instructions to the actors.
My english is not really good, just okay, so i always use french to check it. (and use GT)

Have a nice day. ;)
Re: General subtitling questions
Alisonbadge
2025-08-08 13:07:42
Thanks, I'll give it a try online.

If I use a draft for my own use and see some things need fixing, I just do it. Adds to my enjoyment and adds to the library.

I'm Anglophone,but will check out in french too if the English makes no sense.

Bonjour à vous aussi.
Re: General subtitling questions
Freejackbadge
2025-08-09 22:02:14
> What is your preferred text editor for writing subtitles?

SubTitle-Edit, Notepad++

I use Notepad++ to read German subs from top to bottom so I find small mistakes.


> Do you prefer to subtitle moans and groans, or remove them as they need no translation?

I talked to a deaf person about that:
1. Major story line is important
2. If something is "described through sound" write SDH
3. If the moaning is monotone, I delete single lines, not all.


#2: Major story line is important

Someone shoots on the main character. He goes down. A non-SDH person hears the bullet splinters some wood, so sound indicatess the bullte misses the protagonist, then:
[shots fired, bullets miss PersonA and hit wood instead]

#3: If the moaning is ...

https://www.avsubtitles.com/movie.php?movid=20273



I change

Oh, my God.
uh-huh
Oh, my God. Professor fuck me
Mmm.
Oh, yes
uh-huh
Oh, my God.
Oh, it feels so so


to

Oh, my God.
Uh-huh.
[Kait moans] Professor, fuck me!
Mmm.
Oh, yes!
[both moaning]
Oh, my God. It feels so good.


Why? Seeing no sub at all for several minutes is frustrating. One million "Uh-huh" is annoying, but a mixture of everything is entertaining. You can test it yourself. Watch five minutes without sound. One "Oh" doesn't hurt. I know it's more work, but all deaf ppl will thank you.

Most of the time the charactes will say something in 5 sex-minutes. Beginning and end are more important though.

Another example: If Gianna Dior is stuck in the doggy door and she gets a slap on her ass (which you can't see), describe it like this:



[Ryan slaps her bare ass with his hand]

Since one can see her reaction, no more words are necessary.


> Do you do English subtitles for English movies?

Of course, that's why I'm here. I downloaded an English sub for Chanel Preston, when I first came here. And then I slowly started to create only English subs in the beginning.

>I like them because I can see what I have issues
> hearing because of low volume or mumbling.


Same here.


> What are the popular languages for subtitles other than English?
> I did one in French and don't think it was looked at much. Is
> it worth the effort, in your view, to do "un-English" subs?


Popular: Polish. Over a 100 polish downloads yesterday. E. G. "rudylw: MissaX - Movie Night with Jessica (pl)"


> it worth the effort

That's up to you. In a few weeks/month one real person will download it.

Subtitle-Cat will download and translate it. Example:
https://www.subtitlecat.com/subs/1077/FreakyFembots%20Tiffany%20Watson%20My%20Sex%20Ed%20Fembot.html

I have no clue, why the chose my German version instead of my English version. In the translations there are words like "Schnief" (sad, crying).

Why is it up to you? Do you like the movie so much, that you want to see your language when watching it the next time? I do!

And if I have English and German, I can switch. Freedom :-)
Re: General subtitling questions
Alisonbadge
2025-08-11 00:29:28
Great analysis, thanks.

What you are suggesting is like a closed caption for the hard of hearing - Amazon movies have [music] when there is music playing, or other sound effects are described.

Learning more each day, that's why I am trying to put context into my subs rather than just a straight transcript.
Re: General subtitling questions
truc1979badge
2025-08-13 23:40:03
I totally agree with what's being said by Freejack.
And yes, most of the time I need more what we call "Closed Captions". My native language is French, but most of the time I use (and write) English CC... except if the original sound is not English, of course.

The "[music]" comes from the Amazon and Google/YouTube Speech-recognition tools. It's not really useful in my case, but a real SDH subtitles would give the name of the song, the lyrics, or at the very least the kind of song (country song, sad song, romantic song, ...). Personaly, I really love that in mainstream movies.

As Lionfacial said somewhere, there are french rules for subtitles which are very strict. These rules was originally written for Teletexte, and some of these rules are impossible to keep in a SRT file (on .ASS or .SSA allow them).
When I say "strict", it means "very-strict". Examples:


- Pink when the dialog is sung
- Blue when the dialog is a thought
- Green when the actor speak another language
...
- Subtitles MUST NOT cover the mouth of actors
...
- Hours:
- If it's a length, use FULL letter eg: "in 3 hours"
- If it's a date/time, use SHORT notation eg: "at 3h00"
...
- Silence: if there is no dialog for more than 20 seconds, write "..." on the left side of the screen


I always had a lot of admiration for people who wrote this... (because yes, it was actually applied)
1