Register | Log-in

> General discussion

Thank you Nobody, Truc and Louis13third

1 2
Thank you Nobody, Truc and Louis13third
Freejackbadge
2025-08-02 01:25:26
Since I value your support, I prepared a surprise for you guys:



Movie: https://www.avsubtitles.com/movie.php?movid=3175

English: https://www.avsubtitles.com/subtitles.php?subid=52284
German: https://www.avsubtitles.com/subtitles.php?subid=52283
French: https://www.avsubtitles.com/subtitles.php?subid=52287

Review: https://www.avsubtitles.com/review.php?rvwid=188

I tried to review every sentence, but I think it still needs some work.
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
truc1979badge
2025-08-03 09:29:30
Thank you :)

I would like to travel back in time, when I still knew a little bit of French, but it's been 30 years ...

Haha, I feel the same here :)
If I had internet then, the movies with Kelly Trump and Mandy Mystery would have made me much more motivated for my German class ^^;
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
Freejackbadge
2025-08-03 23:25:59
@Truc: How is the French translation. The English source should be almost perfect, but translating English to German (via DeepL, Google etc) gets the job done, and it's right 90% of the time, but ... well ... yes, it talks like a computer would talk. No shortcuts, just word for word translation with German grammar.

How is "my" French? :-)
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
truc1979badge
2025-08-03 23:43:11
I haven't really checked it because I don't have the video (yet).
But at first sight, it's very correct but not very "natural". I mean the grammar is totally correct, but one wouldn't really use some of these words in such a situation. So:
- grammar and vocabulary: perfect
- comprehensive story: very good / perfect
- words of kind of expression used in this kind of situation: not natural

In fact, I think the result is very close when you translate English into German.
Which translator did you use?
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
Freejackbadge
2025-08-04 01:10:07
SubTitle-Edit uses Google API (Google Translator?) I believe.

If getting the video is too much trouble, don't bother. I was just interested in your first impression.
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
Rkenton61badge
2025-08-04 05:55:31
Only French I remember: Voulez Vous American Express?
Re: Thank you Nobody, Truc and Louis13third
truc1979badge
2025-08-04 18:18:05
@Rkenton61: ok, but now, your french is useless now (it's a joke!)
The famous "voulez-vous coucher avec moi" is more useful as long as you're ready for it :).

@Freejack:
Sorry, I needed time to get the video, censorish makes things difficult now.

Personnaly (once again, I say "personally" because I know A LOT of people like it), as an hearing impaired (not deaf), I don't like the thoughts transcriptions (eg what people think, things you include in »..«). What I need with subtitles is really and only what is actually being said. Not thoughts.

What is included in square brackets "[]" are really valuable. Noise of doors slamming, etc, I like it.

And finally, there are the common translations issues. I mean things like:

[English] - Hey, I don't pay you to fuck around (around 00:02:40)
[ -> French] - Hey, I don't pay you to fuck.

But that's a common online translator issue. That's why I like people translate movie to english or their own language only. (BTW, most of online transtors do X language -> english -> Y language. That's why the result is weird :)
Inner dialogue (People's thoughts)
Rkenton61badge
2025-08-04 19:31:48
I try to distinguish inner dialogue, which is important to the story line, by putting them in Italics. Some use parentheses. Personally, I like the backstory they provide as well as what is going through someone's head at the moment, their inner struggle. At least in JAV, they are almost always used for this purpose.
@Truc
Freejackbadge
2025-08-05 01:15:35
> X language -> english -> Y language

I agree. That's why I do English first and then translate it to French (and German).


> That's why I like people translate movie to english or their own language only.

I hear you, and it's my first French-Try to give you a smile.

[English] - Hey, I don't pay you to fuck around (around 00:02:40)
[ -> French] - Hey, I don't pay you to fuck.

Oh! A complete "distration" like this ... that rarely happens in English to German.

We have problems, which is compensated through context.

Peter: I'm going to do the sun with you.
Eva: All right, cool.
Peter: You can tan.

You can tan = Sie können bräunen.

Which means something like this in Germany.

Child: Daddy, the bread is still white.
Dad: But I put it in the toaster for 30 sec just like you asked.
Child: It's not black enough. Toast it some more.

Example: You can tan in my garden.
So Peter say here (in German): You can toast in my garden. "bräunen" = to get brown/black from heat, like a toast. Or meat on a grill.

On the other hand "Sie können sich bräunen" is totally clear.
ASCII
Freejackbadge
2025-08-05 02:21:27
> I try to distinguish inner dialogue, which is
> important to the story line, by putting them in Italics.


I like that, too. But I found out that some Smart-TVs can't handle that.

»..« works with every device, because it's in ASCII.

https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII
1 2